Imagine dois dos mais populares blogueiros do Brasil pagando mico em outro país. Sim, isso realmente aconteceu com o Cid, do Não Salvo, e com o Rodrigo, do Jacaré Banguela. Ambos foram enviados para Miami onde e se viram obrigados a se fantasiar de Giraffas para uma série de desafios como: Ensinar uma gringa a sambar, trocar uma nota de 50,00 reais por uma de 50 dólares, entre outras coisas que deixaram nossos amigos em situações bem embaraçosas.
Clique na imagem para ver os vídeos que deixaram Miami com vergonha alheia.
Apesar de ser uma língua considerada universal e mais fácil do que muitas outras – incluindo o português – existem palavras em inglês que representam conceitos difíceis de traduzir para outras línguas. Inclusive, há centenas de palavras que são encontradas somente em inglês, sem correspondentes que as expressem suficientemente em outros contextos. O Dicionário de Inglês Oxford lista mais de 250.000 palavras distintas, não incluindo muitos termos técnicos ou gírias, o que torna o inglês uma das mais ricas línguas em termos de vocabulário. Como a cultura americana é muito conferida nesse lado do mundo, veja alguns exemplos de palavras que representam um desafio para tradutores:
1 – Pimp
A palavra “pimp” se refere ao verbo transitivo, não o substantivo. “Pimp” significa, aproximadamente, “decorar” ou “enfeitar”. Esse verbo se tornou popular em programas de TV como “Pimp My Ride” (que ajeitava carros antigos, parecido com o quadro “Lata Velha” brasileiro). Embora esse termo seja uma homenagem à cultura hip-hop e sua conexão com a cultura de rua, ele se tornou comum e mesmo padrão em uso comercial. A gíria espanhola “pompear”, usada em alguns países latino-americanos, evoluiu como uma derivação direta com um significado próximo.
2 – Auto-tuned
O mundo inteiro está familiarizado com aquela voz não natural, quase robótica, saindo de cantores ao longo dos últimos 10 anos ou mais. Qualquer música gravada é alterada para ter um som melhor. Tanto é assim que o inglês até inventou uma palavra para isso: auto-tuned. Muitos idiomas, entretanto, não tem um correspondente ainda. O adjetivo descreve um cantor cujas imprecisões, erros e falta de sintonia foram digitalmente disfarçados para que parecer que ele executou a canção perfeitamente. Como é um termo relativamente novo, é praticamente intraduzível.
3 – Trade-off
Essa palavra faz parte da lista “não consigo explicar com menos de 5 palavras”. O termo descreve uma situação em que alguém tem que perder alguma qualidade em troca de outra qualidade. Trata-se de uma decisão em que a pessoa compreende totalmente as vantagens e desvantagens de cada escolha. O termo é particularmente difícil de traduzir em qualquer idioma sem o uso de muitas palavras ou a explicação explícita do cenário.
4 – Spam
Essa é uma das palavras que provavelmente todos sabem o significado, mas que não tem tradução e é usada em sua forma original em muitas línguas. A definição de spam é o uso de sistemas eletrônicos para enviar mensagens não solicitadas indiscriminadamente. Nenhuma outra língua tem uma palavra não derivada para este conceito. Spam é, também, um termo para uma carne enlatada.
5 – Bromance
Esse é uma espécie de termo retro que não está mais em uso. Cunhado na década de 90, descreve uma relação muito íntima, mas não sexual, entre dois ou mais homens. Em muitas culturas, incluindo a americana, bromance é confundido com homossexualidade e, portanto, nenhuma outra cultura cunhou um termo para descrever essa relação incomum. Embora o termo possa ser descrito na maioria dos idiomas, nenhuma outra língua além do inglês tem uma palavra para isso.
6 – Facepalm
Esse termo popular nos EUA descreve o gesto de por a palma da mão sobre o rosto, em uma demonstração de exasperação. O gesto é obviamente mundialmente conhecido mas, surpreendentemente, nenhuma outra língua além do inglês parece ter um termo original para esse ato bastante comum.
7 – Kitsch
“Kitsch” define toda arte que é considerada uma cópia inferior de um estilo existente. O termo também é usado de uma forma mais livre quando se refere a qualquer arte pretensiosa, desatualizada ou de mau gosto. Com a única exceção do alemão (de onde a palavra veio para o inglês), o termo é intraduzível para qualquer idioma.
8 – Gobbledygook
Essa palavra é definida como qualquer texto contendo jargão, ou inglês especialmente complicado, que resulta em um texto excessivamente difícil de entender, ou mesmo incompreensível. O termo foi cunhado em 1944 por Maury Maverick (na foto acima). Mesmo para os tradutores de literatura profissionais, essa palavra representa um desafio.
9 – Serendipity
“Serendipity” é qualquer descoberta inesperada, mas feliz. Você também pode chamá-la de achado sortudo, coincidência ou acidente. A palavra foi votada como uma das dez palavras em inglês mais difíceis de traduzir em junho de 2004, por uma empresa de tradução britânica. No entanto, devido ao seu uso sociológico, a palavra tem sido exportada para muitos outros idiomas.
10 – Googly
O “googly” é um termo do jogo de críquete. É um movimento complicado, um tipo de lançamento curvado com giro feito por um jogador com sua mão direita sobre o lado direito do corpo. O “googly” é importante no jogo em questão, mas é usado sem muita frequência porque sua eficácia é graças ao seu valor de surpresa. O termo é tão exclusivo do idioma inglês que o artigo da Wikipédia sobre ele não está disponível em qualquer outra língua. Se fosse para ser traduzido em outra linguagem, seria algo como “tiro curvado de críquete feito por um jogador com a sua mão direita”.[Listverse]
Author: Duquian \ 18 de julho de 2011 \ Artigos\ 43 Comments
A proposta de 40 milhões de libras feita ao Manchester City, da Inglaterra, pelo Corinthians para contratar o argentino Carlitos Tevez tem despertado a atenção da imprensa mundial. Além do exorbitante valor, chama atenção a proposta ser feita por um clube brasileiro, outra hora meros exportadores de mão-de-obra para os grandes centros futebolística mundiais.
Até aí tudo bem, nada que mereça um post aqui no Sedentário. Porém…. A CNN, uma das principais emissoras do mundo, ao falar do assunto classificou o Corinthians de “pequeno clube de SP”, como se falasse da Portuguesa ou de um time do interior.
“Você ficará surpreso em saber quem está tentando contratar Tevez. Não são sheiks ou oligarcas, mas um pequeno clube de São Paulo, no Brasil – Corinthians. Eles ofereceram US$ 55 milhões para contratar esta superestrela do futebol. E esse valor é apenas a proposta de transferência.”
A CNN usa a oferta corintiana como exemplo de crescimento econômico do Brasil nos últimos anos. Só faltou dizer “por lá até time pequeno ta gastando como time grande”, para delírio dos torcedores rivais.
Por mais que corintianos se revoltem com o artigo da CNN, isso apenas comprava que fama e respeito internacional só se adquirem com grandes conquistas internacionais, algo ainda inexistente na sala de troféus do Parque São Jorge.
A americana Melissa Harvick ficou indignada após receber a condenação de dez dias de cadeia por violência doméstica e partiu para cima da juíza Jennifer Upchurch Edwards em uma audiência no estado de Kentucky (EUA).